|
Home
Podium
Politiek
Religie
Hindoeisme
Islam
Suriname
India
Liefde
Jongeren
Literair
Poezie
Zeepkist
Gastenboek
Links
Disclaimer
Contact
Kritisch Podium DewanandLiterair
Gevangen in het Nederlands
Deel 1: Inleiding
Offeraar Dewanand
Offercode wfor1051
Offerdatum woensdag 25 februari 2004
De mens doet praktisch alles in een specifieke taal.
In theorie maakt het allemaal niet uit in welke taal een mens iets doet,
maar in de praktijk komt er meer bij kijken. Iedereen hecht zich aan de
woorden en begrippen die vanaf de peuterjaren zijn gehoord, en dit leidt
tot het ontstaan van een gevoel voor een bepaalde moedertaal. Momenteel
is Nederland hard bezig een ontwikkelde multiculturele samenleving te
worden, en daarom is een bezinning noodzakelijk op de toekomstige talen
in ons land. Het is niet onbekend dat sommige ouders hun kinderen opvoeden
in een buitenlandse taal en dat er daardoor een achterstand ontstaat,
die op den duur leidt tot marginalisatie en uitsluiting. Taal cultiveert
en ontwikkelt het individu en dit is iets wat veel ouders in de gaten
moeten houden.
Sedert de jaren zeventig van de vorige eeuw ontstond er door massale migratie vanuit Suriname een populatie in Nederland met een Hindoeistische denk- en levenswijze. Ik behoor toevallig ook tot deze nieuwe groep en juist hierom wil ik in dit essay even stilstaan bij de rol die Hindoes kunnen spelen voor de ontwikkeling van de Nederlandse taal. Hierbij hanteer ik een grenzeloze benadering, zodat een verruiming van het perspectief mogelijk wordt. Taalzuiverheid heeft een magische klank en daarom is het interessant om hierover te theoretiseren.
Door de invloed van internet ondergaan vele talen een supersnelle
metamorfose. Momenteel hanteert een vrij groot deel van de engelssprekende
jongeren een soort hyperengels in hun emails en dit is een teken dat internet
de officiele spelling van het engels weleens danig zou kunnen veranderen.
Veel woorden worden botweg afgekort en hierdoor is geschreven hyperengels
compacter en bondiger. Taaltheoretici zouden deze ontwikkeling best interessant
kunnen vinden en het verklaren als een historische stap in de evolutie
van de engelse taal. Het feit dat het de jongeren zijn die het doen, geeft
aan dat de toekomst van het engels misschien wel ondermijnd wordt of dat
er een nieuwe toekomst geschapen wordt.
Communicatie via email geschiedt met
een hogere frequentie en hierdoor kan een taal sneller veranderen. Doordat
het aantal engelssprekenden op de wereld heel groot is, is er ook veel
meer correspondentie in het engels op internet en kan de verandering sneller
verlopen. Een kleine taal zal minder snel veranderen, omdat er minder
mensen zijn die zich daarmee bezig willen houden. Dit wordt ook door de
praktijk aangetoond. Het nederlands in emails wordt niet fundamenteel
veranderd door de gebruikers, hoewel er wel meer taal- en spelfouten worden
gemaakt.
Hierom geloof ik dat de vitaliteit van de Nederlandse taal niet in gevaar
is op dit moment, en dat de taalcycli (zie hoofdstuk 6) van deze taal
heel kort is, zodat vreemde en residu woorden na een paar jaar automatisch
getransformeerd zullen worden tot zuivere Nederlandse woorden. Het
is feitelijk de schrijvershorde die dit onbeheersbaar taalproces organiseert
en leidt en hun aantal in Nederland bedraagt minstens vijfmiljoen en tweehonderdachtduizend(5.208.000).
Een respectabel getal zou ik zeggen.
De gevangenis van de taal is iets dat
een trieste nasmaak heeft, en ook hierover zal het e.e.a. worden verwoord.
Ik hoop dat dit essay geestverruimend werkt en mensen
motiveert om diepzinniger met de Nederlandse taal om te gaan.
Noten.
Hsij en hsijn zijn recentelijke persoonlijke voornaamwoorden
die gebruikt kunnen worden om de respectievelijke begrippen “hij/zij”
en “zijn/haar” te vervangen. Genoemde woorden verwijzen dus tegelijkertijd
naar een man en een vrouw en kunnen gebruikt worden tijdens het schrijven
van wetenschappelijke, technische, politieke, filosofische, sociologische,
economische, literaire of religieuze teksten, die door beide geslachten
gelezen zullen worden. Het gebruik van alleen “hij”
of “zijn” bij algemene verwijzingen lijkt mij niet exact en oneerlijk,
omdat vrouwen vaak ook ermee bedoeld worden. Taal leeft, dus daarom
is het logisch dat deze nieuwe woorden een volwaardige plaats zullen innemen
in de Nederlandse literatuur van de toekomst. Vermeldenswaard is dat het
Nederlandse Taalgenootschap, “Onze taal”, zich positief heeft uitgelaten
omtrent deze nieuwe woorden, die door mijzelf zijn ontwikkeld
Altecrea is een acroniem van Almachtige
Technische Creator, en dit begrip beschouw ik als de incarnatie van de
technische expansie van Krishna op aarde. Deze Hindoeistische benaderingsmethodiek
heb ik ontwikkeld om meer inzicht te krijgen in de diepere oorzaken en
gevolgen van de huidige technologisch georienteerde wereld, en om de eindbestemming
van de allesverslindende (milieudestructie) menselijke wetenschap enigszins
te kunnen voorspellen, danwel er hartgrondig over te kunnen filosoferen
met anderen en in mijn eentje. Volgens de Vedische theorieen is elk geloof
slechts een vage benadering van datgene wat ons leven heeft gegeven, en
daarom is het zinloos om onderling erover te twisten.
Serie: Gevangen in het Nederlands:
- Gevangen in het Nederlands, deel 1: Inleiding
- Gevangen in het Nederlands, deel 2: Hindoeisme en het Nederlands
- Gevangen in het Nederlands, deel 3: Theorie van een volkstaal
- Gevangen in het Nederlands, deel 4: Taalzuiverheid en energie
- Gevangen in het Nederlands, deel 5: BNP van een taal
- Gevangen in het Nederlands, deel 6: Gevangen in het Nederlands
- Gevangen in het Nederlands, Reacties van lezers(essen)
Home
Podium
Politiek
Religie
Hindoeisme
Islam
Suriname
India
Liefde
Jongeren
Literair
Poezie
Zeepkist
Gastenboek
Links
Disclaimer
Contact
Kritisch Podium DewanandLiterair
Alle rechten voorbehouden; All rights reserved
|
|